Купила я как-то книгу "Преступления и Призраки" А.Конан-Дойля, прельстившись тем, что в нее входили ранее не издававшеся у нас рассказы холмсианы (или изданные лишь однажды, еще до революции). О рассказах как-нибудь потом, как и о прелестной вещице "Эти трое", про детей сэра Артура. Меня покорили комментарии составителей сборника. Итак, знаете ли вы, что:
1. большинство бранных слов в английском языке имеет саксонские корни, так что "перейти на англо-саксонский" для англичанина означает "нецензурно выругаться". Посколько во времена Конан-Дойля было немыслимо, чтобы такая речь буквально прозвучала со сцены, актер .исполнявший роль Мертона, по согласованию с автором пьесы ("Бриллиант английской короны" - Г.) в этот момент произносил старинные эвфемизмы: "Божусь своими прыщами!" или "Сие пойло зело ядрено!", из которых, путем элементарной перестановки звуков, получались общеизвестные для английского слушателя бранные фразы.
2.
-Есть и другое, столь же первоочередное дело, - сказал Лестрейд. - Следует твердо убедиться, что корабль не делает остановки в Куинстауне ("Разыскиваемый" - Г.)
Примечание: Новозелаандский Куинстаун не имеет выхода к морю, он расположен на берегу горного озера, окрестности которого хорошо знакомы современному зрителю по пейзажам фильма "Властелин колец". Под Куинстаунским направлением подразумевались в то время рейсы в Южную часть Новой Зеландии
3. В Англии середины XIX века дуэли случались редко, и лишь по очень серьезным поводам; во Франции же на поединок выходили с гораздо большей легкостью - правда, и дуэли в эти времена сделались "облегченными" (...) Существовало даже понятие "французская дуэль", в устах англичанина звучавшее весьма неодобрительно ("Романс по ведомству Иностранных Дел")