Не вечно же закрываться, не вечно же - в обороне...
Заходить в родной "Дирижабль" мне можно либо вообще без денег, либо с четко фиксированной суммой на конкретную покупку. Так ведь не поможет - я до дома добегу за кошельком и все равно предамся злостным растратам 
Пошла покупать подруге заказанный подарок на день рожденья - и, естественно, не устояла)) В поэтической серии "Свирель" вышел сборник английской поэзии: сонеты Шекспира, Роберт Бернс, Уильям Блейк, английская и шотландская народная поэзия - и все в переводе С.Маршака! Плюс еще эпиграммы разных времен.
Вывешивать здесь понравившееся- значит, практически весь сборник. Поэтому ограничусь одним из моих любимых сонетов:
читать дальше
одним из лучших стихотворений Бернса:
читать дальше
и несколькими эпиграммами:
В защиту поэзии
"Поэзия глупа!" В суждении таком
Есть свой резон, но не забудь при этом,
Что не всегда дурак рождается поэтом,
Он может быть и просто дураком!
Напрасные усилия
Он долго в лоб стучал перстом,
Забыв названье тома.
Но для чего стучаться в дом,
Где никого нет дома?
Соблазн
Хвалился дьявол в дружеской беседе,
Что соблазнит сиятельную леди,
но безрассудно было хвастовство!
Кто соблазнил кого?
Она - его!
Простая истина
Мятеж не может кончиться удачей, -
В противном случае его зовут иначе.
На Ньютона и Эйнштейна
18 век:
Был этот мир глубокой тьмой окутан.
Да будет свет! И тут явился Ньютон.
20 век:
Но Сатана недолго ждал реванша:
Пришел Эйнштейн - и стало все, как раньше.
О певцах
Не всякий лебедь должен петь,
Почуяв близость смерти,
Иному лучше помереть
До первых нот в концерте.
О дураках
Жму рука дуракам обеими руками:
Сколь многим, в сущности, обязаны мы им!
Ведь если б не были другие дураками,
То дураками быть пришлось бы нам самим.
Загадочная женщина
Моля о свиданье опять и опять,
Не тронул я сердца прелестницы...
Хоть женщинам свойственно чувства скрывать,
К чему меня сбрасывать с лестницы?
А это - как раз про мое многословие)))
Не будь к сонету, критик, слишком строг.
Пускай бездарен он и скучен очень часто,
Но в нем не более четырнадцати строк,
А ведь в иных стихах бывает полтораста!

Пошла покупать подруге заказанный подарок на день рожденья - и, естественно, не устояла)) В поэтической серии "Свирель" вышел сборник английской поэзии: сонеты Шекспира, Роберт Бернс, Уильям Блейк, английская и шотландская народная поэзия - и все в переводе С.Маршака! Плюс еще эпиграммы разных времен.
Вывешивать здесь понравившееся- значит, практически весь сборник. Поэтому ограничусь одним из моих любимых сонетов:
читать дальше
одним из лучших стихотворений Бернса:
читать дальше
и несколькими эпиграммами:
В защиту поэзии
"Поэзия глупа!" В суждении таком
Есть свой резон, но не забудь при этом,
Что не всегда дурак рождается поэтом,
Он может быть и просто дураком!
Напрасные усилия
Он долго в лоб стучал перстом,
Забыв названье тома.
Но для чего стучаться в дом,
Где никого нет дома?
Соблазн
Хвалился дьявол в дружеской беседе,
Что соблазнит сиятельную леди,
но безрассудно было хвастовство!
Кто соблазнил кого?
Она - его!
Простая истина
Мятеж не может кончиться удачей, -
В противном случае его зовут иначе.
На Ньютона и Эйнштейна
18 век:
Был этот мир глубокой тьмой окутан.
Да будет свет! И тут явился Ньютон.
20 век:
Но Сатана недолго ждал реванша:
Пришел Эйнштейн - и стало все, как раньше.
О певцах
Не всякий лебедь должен петь,
Почуяв близость смерти,
Иному лучше помереть
До первых нот в концерте.
О дураках
Жму рука дуракам обеими руками:
Сколь многим, в сущности, обязаны мы им!
Ведь если б не были другие дураками,
То дураками быть пришлось бы нам самим.
Загадочная женщина
Моля о свиданье опять и опять,
Не тронул я сердца прелестницы...
Хоть женщинам свойственно чувства скрывать,
К чему меня сбрасывать с лестницы?
А это - как раз про мое многословие)))
Не будь к сонету, критик, слишком строг.
Пускай бездарен он и скучен очень часто,
Но в нем не более четырнадцати строк,
А ведь в иных стихах бывает полтораста!
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом,
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли,
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский
Не шевелясь в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед! -
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король.
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! -
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
И я научу шотландцев
Готовить старинный мед! -
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды:
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!
то, по-моему, это все-таки Стивенсон, в переводе Маршака)))
"Поэзия глупа!" В суждении таком
Есть свой резон, но не забудь при этом,
Что не всегда дурак рождается поэтом,
Он может быть и просто дураком!
Порадовало
Гела
Спасибо, за Бернса, мне он тоже очень нравится.
А вот по поводу "Напрасных усилий" - ооохххх!
Aida, и кто говорил про самокритику?!)))
solaris, тогда уж антологию какую-нибудь... Ибо учебники легко теряются во времени и пространстве))