Не вечно же закрываться, не вечно же - в обороне...
Заходить в родной "Дирижабль" мне можно либо вообще без денег, либо с четко фиксированной суммой на конкретную покупку. Так ведь не поможет - я до дома добегу за кошельком и все равно предамся злостным растратам ;)

Пошла покупать подруге заказанный подарок на день рожденья - и, естественно, не устояла)) В поэтической серии "Свирель" вышел сборник английской поэзии: сонеты Шекспира, Роберт Бернс, Уильям Блейк, английская и шотландская народная поэзия - и все в переводе С.Маршака! Плюс еще эпиграммы разных времен.

Вывешивать здесь понравившееся- значит, практически весь сборник. Поэтому ограничусь одним из моих любимых сонетов:

читать дальше



одним из лучших стихотворений Бернса:



читать дальше



и несколькими эпиграммами:



В защиту поэзии

"Поэзия глупа!" В суждении таком

Есть свой резон, но не забудь при этом,

Что не всегда дурак рождается поэтом,

Он может быть и просто дураком!



Напрасные усилия

Он долго в лоб стучал перстом,

Забыв названье тома.

Но для чего стучаться в дом,

Где никого нет дома?



Соблазн

Хвалился дьявол в дружеской беседе,

Что соблазнит сиятельную леди,

но безрассудно было хвастовство!

Кто соблазнил кого?

Она - его!



Простая истина

Мятеж не может кончиться удачей, -

В противном случае его зовут иначе.



На Ньютона и Эйнштейна

18 век:

Был этот мир глубокой тьмой окутан.

Да будет свет! И тут явился Ньютон.



20 век:

Но Сатана недолго ждал реванша:

Пришел Эйнштейн - и стало все, как раньше.



О певцах

Не всякий лебедь должен петь,

Почуяв близость смерти,

Иному лучше помереть

До первых нот в концерте.



О дураках

Жму рука дуракам обеими руками:

Сколь многим, в сущности, обязаны мы им!

Ведь если б не были другие дураками,

То дураками быть пришлось бы нам самим.



Загадочная женщина

Моля о свиданье опять и опять,

Не тронул я сердца прелестницы...

Хоть женщинам свойственно чувства скрывать,

К чему меня сбрасывать с лестницы?



А это - как раз про мое многословие)))



Не будь к сонету, критик, слишком строг.

Пускай бездарен он и скучен очень часто,

Но в нем не более четырнадцати строк,

А ведь в иных стихах бывает полтораста!


@темы: Виршеплетство

Комментарии
27.06.2007 в 13:51

-Ой! А что это у вас с лицом? - Да вот, юзерпики люблю менять...
О! Вот человек, знакомый с поэзией Бернса. Сударыня, подтвердите (я боюсь заблуждаться) ведь "Вересковый мед" это баллада Бернса, а не Роберта Льюиса Стивенсона, как утверждают некоторые?
27.06.2007 в 14:28

Не вечно же закрываться, не вечно же - в обороне...
solaris, с поэзией Бернса я именно что знакома, не специалист... Но если вы имеете в виду эту балладу:

Из вереска напиток

Забыт давным-давно.

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино.



В котлах его варили

И пили всей семьей

Малютки-медовары

В пещерах под землей.



Пришел король шотландский,

Безжалостный к врагам,

Погнал он бедных пиктов

К скалистым берегам.



На вересковом поле,

На поле боевом,

Лежал живой на мертвом

И мертвый — на живом.



Лето в стране настало,

Вереск опять цветет,

Но некому готовить

Вересковый мед.



В своих могилках тесных,

В горах родной земли,

Малютки-медовары

Приют себе нашли.



Король по склону едет

Над морем на коне,

А рядом реют чайки

С дорогой наравне.



Король глядит угрюмо:

"Опять в краю моем

Цветет медвяный вереск,

А меда мы не пьем!"



Но вот его вассалы

Приметили двоих

Последних медоваров,

Оставшихся в живых.



Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет, -

Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.



К берегу моря крутому

Их привели на допрос,

Но ни один из пленных

Слова не произнес.



Сидел король шотландский

Не шевелясь в седле.

А маленькие люди

Стояли на земле.



Гневно король промолвил:

- Пытка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовили мед! -



Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

В море катились валы.



И вдруг голосок раздался:

- Слушай, шотландский король.

Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь!



Старость боится смерти.

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну! -

Карлик сказал королю.



Голос его воробьиный

Резко и четко звучал:

- Тайну давно бы я выдал,

Если бы сын не мешал!



Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему нипочем.

Мне продавать свою совесть

Совестно будет при нем.



Пускай его крепко свяжут

И бросят в пучину вод -

И я научу шотландцев

Готовить старинный мед! -



Сильный шотландский воин

Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.



Волны над ним сомкнулись.

Замер последний крик.

И эхом ему ответил

С обрыва отец-старик:



- Правду сказал я, шотландцы,

От сына я ждал беды:

Не верил я в стойкость юных,

Не бреющих бороды.



А мне костер не страшен.

Пускай со мной умрет

Моя святая тайна -

Мой вересковый мед!



то, по-моему, это все-таки Стивенсон, в переводе Маршака)))
27.06.2007 в 14:33

-Ой! А что это у вас с лицом? - Да вот, юзерпики люблю менять...
Гела Хм, второй человек уже так говорит, хотя из курса литературы 5-го класса я отчетливо помню, что Бернс. Что-то, верно, с моей памятью :(
27.06.2007 в 14:50

Не вечно же закрываться, не вечно же - в обороне...
solaris, шотландские мотивы, да еще в переводе, немудрено перепутать))) Кстати, Яндекс выдал мне еще пару блогов, где эту поэму приписывают Бернсу. Но в моей антологии английской поэзии советского издания она в разделе Стивенсона помещена
27.06.2007 в 15:05

-Ой! А что это у вас с лицом? - Да вот, юзерпики люблю менять...
Гела Скорее всего это шотландская баллада, которую перерабатывали и Стивенсон, и Бернс, Потому что те же "Зеленые рукава" есть и народный текст, есть и изложенный Бернсом. непонятно кого именно перевел Маршак в таком случае. Вот если бы английский подлинник найти :)
27.06.2007 в 17:24

В защиту поэзии

"Поэзия глупа!" В суждении таком

Есть свой резон, но не забудь при этом,

Что не всегда дурак рождается поэтом,

Он может быть и просто дураком!


Порадовало ;)
27.06.2007 в 19:04

чукча не пмсатель, чукча читатель
"Макферсон перед казнью" - действительно одно из лучших стихотворений Бернса. И переводы Маршака - это тоже замечательно.
27.06.2007 в 19:32

"NEC ASPERA TERRENT"
Вересковый мед абсолютно точно - Стивенсон



Гела

Спасибо, за Бернса, мне он тоже очень нравится. :)
27.06.2007 в 23:50

Мечтательница
Гела, Solaris соглашусь с Hound: "Вересковый мед" - это Р.Л. Стивенсона.

А вот по поводу "Напрасных усилий" - ооохххх! :attr: Как же это знакомо! :thnk:
28.06.2007 в 09:16

-Ой! А что это у вас с лицом? - Да вот, юзерпики люблю менять...
hound Aida По-моему, проще достать учебник по литературе за 1992 год - только тогда мои сомнения окончательно разрешатся :)
28.06.2007 в 12:14

Не вечно же закрываться, не вечно же - в обороне...
hound, я этот сборник опять на работу притащила - читала по дороге)))

Aida, и кто говорил про самокритику?!)))

solaris, тогда уж антологию какую-нибудь... Ибо учебники легко теряются во времени и пространстве))
28.06.2007 в 12:17

-Ой! А что это у вас с лицом? - Да вот, юзерпики люблю менять...
Гела Не, учебник я могу попытаться достать, потому что у меня мама в школе работает. Они же их не утилизируют, кстати. Обычно хранят. Ну могут там отдать кому-нибудь на топку. Тем более, что мое заблуждение исходит именно от учебника литературы за 1992 год :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии