Не вечно же закрываться, не вечно же - в обороне...
На прошлой неделе неожиданно для себя, купила сборник кельтских мифов, перевод леди Шарлотты Гест, собравшей и издавшей их по-английски еще в 19 веке.
В валлийских - утонула сразу, в именах, названиях и впечатлении, что, что для древних валлийцев было как ясный день, для глупой меня неплохо бы и откомментировать. Кратких статей на тему"Откель ты?" "Кельты, и истоки их мифологии" явно недостаточно, да и уэльская любовь к длинным названиям дает о себе знать.
Оф-топ. Карты Уэльса изобилуют такими заковыристыми названиями, как Лланаилдейарн, Лланваирвексан, Длланерксимед, Пендриндейдрекс, не говоря уже о Лланвейрпуллгвингиллгогериксви- риндробллэнтиссилиогогогокс (В переводе на русский язык это означает: "Церковь Марии пустой белый орешек вблизи быстрого водоворота - церковь святого имени Красной пещеры") (с) Дж. Даррелл.
Ирландские мифы читаю с куда бОльшим удовольствием (ностальгически вспоминая нежно любимую в детстве "Страну легенд" - сборник литературно обработанных европейских сказаний; какой же цензуре они подверглись со стороны редактора!).
И, после этого солидного "кирпича", наверное, пересмотрю свое отношение к изданию мифов в максимально "натуральном" виде - не понимаю, как могла их считать наивно-примитивными и предпочитать литературные обработки. Другая логика, другие мотивы героев - а что вы, сударыня, хотели, если мир сс того времени полностью изменился? А обработчики, даже самые талантливые, неизбежно привносят что-то свое, "исправляют" сюжет на свой лад, в меру своего понимания истории и эпохи. Тогда уж лучше читать книги, основанные на мифологической традиции, но с самостоятельным сюжетом.
И еще о мифах: хочу почитать "настоящего" Ш.Перро. Оказывается, "Красная Шапочка", "Золушка" и "Спящая красавица" изначально были не столь куртуазны, как мы привыкли - все было проще и жесче, поработала цензура французского королевского двора. Или... не стоит нарушать детские впечатления?)))
В валлийских - утонула сразу, в именах, названиях и впечатлении, что, что для древних валлийцев было как ясный день, для глупой меня неплохо бы и откомментировать. Кратких статей на тему
Оф-топ. Карты Уэльса изобилуют такими заковыристыми названиями, как Лланаилдейарн, Лланваирвексан, Длланерксимед, Пендриндейдрекс, не говоря уже о Лланвейрпуллгвингиллгогериксви- риндробллэнтиссилиогогогокс (В переводе на русский язык это означает: "Церковь Марии пустой белый орешек вблизи быстрого водоворота - церковь святого имени Красной пещеры") (с) Дж. Даррелл.
Ирландские мифы читаю с куда бОльшим удовольствием (ностальгически вспоминая нежно любимую в детстве "Страну легенд" - сборник литературно обработанных европейских сказаний; какой же цензуре они подверглись со стороны редактора!).
И, после этого солидного "кирпича", наверное, пересмотрю свое отношение к изданию мифов в максимально "натуральном" виде - не понимаю, как могла их считать наивно-примитивными и предпочитать литературные обработки. Другая логика, другие мотивы героев - а что вы, сударыня, хотели, если мир сс того времени полностью изменился? А обработчики, даже самые талантливые, неизбежно привносят что-то свое, "исправляют" сюжет на свой лад, в меру своего понимания истории и эпохи. Тогда уж лучше читать книги, основанные на мифологической традиции, но с самостоятельным сюжетом.
И еще о мифах: хочу почитать "настоящего" Ш.Перро. Оказывается, "Красная Шапочка", "Золушка" и "Спящая красавица" изначально были не столь куртуазны, как мы привыкли - все было проще и жесче, поработала цензура французского королевского двора. Или... не стоит нарушать детские впечатления?)))
Или... не стоит нарушать детские впечатления?)))
ИМХО, стоит попробовать, но если поймёшь, что разбивается хрустальный замок, то лучше отложить...
На прошлой неделе неожиданно для себя, купила сборник кельтских мифов, перевод леди Шарлотты Гест, собравшей и издавшей их по-английски еще в 19 веке.
Ох, как я тебя по-белому завидую! А можно уточнить название "кирпича"?
Другая логика, другие мотивы героев - а что вы, сударыня, хотели, если мир сс того времени полностью изменился? А обработчики, даже самые талантливые, неизбежно привносят что-то свое, "исправляют" сюжет на свой лад, в меру своего понимания истории и эпохи.
Не совсем соглашусь. Есть прекрасное переложение легенды о Томасе-Рифмаче Эллен Кашнер (книга так и называется "Томас Рифмач"). Местами там действительно выглядывает что-то современно-мейнстримовое, но выглядывает так лукаво и так быстро, что и не поймёшь, было оно или привиделось...
Я уже чувствую, что зря это сделала...
Миледи, я предпочту не рисковать и остаться при своих иллюзиях. Но спасибо за предложение!
Как скажете
Облачный Кот Видимо, сказки всё же писались в то время из расчёта на взрослых, а не на детей... и это тоже, причем из расчета на "очень" взрослых. Андерсен, кстати, тоже для взрослых писал, но там не было никаких публичных казней или живота, набитого камнями - чтобы Волк не убежал. Хотя от Андерсоновского настроя и так повеситься хочется, его сказками только неумеренную эйфорию обуздывать :/
А можно уточнить название "кирпича"? Кельтские мифы: Валлийские сказания; Ирландские сказания. Пер. с англ. Л.И, Володарской. - М., Эксмо, 2009 (серия Зарубежная классика)
Алиинде не совсем оригиналы, а их пересказы, может быть поэтому все кажется настолько жутким... Я до оригиналов тоже не добралась (думаю теперь, напоминать, что мне обещали книгу на почитать выдать, или уже не надо
Стриж_ от читать собственно сами легенды, по которым он сказки писал, вот этого я никому не посоветую. Мне мои милые иллюзии дороги ). Да уж... мне тут, как на заказ, русские народные сказки попались, оригинальные - как на бойне побывала(((