Я ни в какие тартарары не провалилась, просто познаю на своей шкуре, что если и есть нечто, что объединяет весь мир, то это не пресловутые "вечные ценности" и даже не любовь к халяве, это бюрократия. Рассвет брезжит, мы прорвемся.
***
В социальный центр, где я волонтерю, на еженедельные ярмарки и в клуб по интересам часто приходит дама из Монголии, говорящая по-русски лучше, чем я.
И вот в прошлый вторник, я скачу с очередным подносом с печеньем, притормаживаю около нее, она сидит со своей местно приятельницей. Мы обмениваемся парой фраз по-русски, и она, переходя на английский, поясняет приятельнице: "Это Галина, она русская, как и я. Так приятно поговорить на родном языке". Приятельница, очень вежливо подобрав челюсть и постаравшись согнать глаза, лезущие на лоб, на законное место, смотрит на двух представительниц русского народа: потомка потомков Чингисхана Зою и кучерявую, русую,сероглазую меня. Вот так и создаются мифы, что этих русских сам черт не разберет.
***
Читаю "Мэри Поппинс" в оригинале, давно пора, собственно. У меня к товарищу Заходеру счет километровый и без того был, но то, что он книгу сократил на треть (выкинув, если не ошибаюсь, 4 главы из первой части и 3 из второй, по совершенно не очевидным соображаниям, никакой подцензурной крамолы в них нет) - низабуду и нипрощу. К тому, что он не переводил, а перессказывал, я уже почти привыкла, но, когда я в школе писала изложения с таким же отношением к первоисточнику, мне снижали оценки.
Я понимаю сложности, которые возникают при переводу кэрроловской "Алисы": там почти все построено на игре слов и смыслов, кроме как постараться подобрать русские аналоги, вариантов нет. Но "Мэри Поппинс" написана классическим языком Диккенса и Конан Дойля, там ничего непонятного для иностранного читателя нет.
В общем, жалею только, что в нашей библиотеке нет третьей и четвертой книг, которые я только один раз в 90е видела в не-заходеровском переводе,